domingo, 3 de agosto de 2008

L’amour n’a pas frontière...


L’amour n’a pas frontière,
Il n’a pas de limites,
Est simplement incontrôlable,
La sortie de toute cette essence,
De toute cette énergie inébranlable…

Mais beaucoup ont peur,
De ce sentiment inexplicable,
Et créent des murs dans le cœur,
Pour s'éloigner...

Est parfois plus difficile,
Accepter le bonheur,
Qu’accepter le malheur…

2 comentarios:

Suricato dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Suricato dijo...

hola! no lo tomes a mal, tus poemas me gustan demasiado, pero esas entradas en francés se leen muy forzadas...como te digo, las veo como una transcripción directa al español-me refiero palabra a palabra- no hay determinantes por ninguna parte y las oraciones no están bien construídas de acuerdo a la sintaxis francesa... te puedo ayudar con algunos cambios si así lo quieres, pero es decisión tuya ejemplo de lo que digo-no es intensivo, son cosillas que ví rapidamente-:

L’amour n’a pas frontière,
L’amour n’a pas DE frontière,

Est simplement incontrôlable,
-falta un referente, en español si podemos hacer eso-
L'amour est simplement ...

La sortie de toute cette essence

-a como la entiendo hay una fuga de gasolina...-

De toute cette énergie inébranlable…
-no hay verbo-

Mais beaucoup ont peur,
???
no sé que quieres decir ahí, tal vez
Pourtant, on trouve beaucoup de gens qui ont de la peur

(la que te propongo es algo así como sin embargo hay muchos que tienen miedo...)

De ce sentiment inexplicable...?
no hay acción

no te enojes porfa, tienes la idea en español, tal vez al principio no es tan fácil pasar ese sentimiento al francés por las leyes de gramática y sintaxis...tal vez si encuentres escritores que de pronto se brincan alguna regla de esta, pero es por esas genialidades de estilo que marcan cada época

Cualquier cosa en que te pueda ayudar cuenta con ello =D

Suricato

perdón me había brincado un parrafito ;)